allama iqbal poetry in english | अल्लामा इक़बाल पोएट्री इन उर्दू
حسن ہے مست ناز اگر تو بھی جوابِ ناز دے
رسم و رہِ نیاز: عاجزی کا طریقہ۔
Love is exalted above the customs and usages of prayers; if Beauty has ecstasy of elegance you too give elegant reply.
----------------------------------------------------------------
جلوہ حسن کہ ہے جس سے تمنا بے تاب
پالتا ہے جسے آغوش تخیل میں شباب
THE MANIFESTATION OF BEAUTY
Beauty's manifestation which gives restlessness to Longing; which youth nurtures in its fancy's lap;
----------------------------------------------------------------
ابدی بنتا ہے یہ عالم فانی جس سے
ایک افسانہ رنگیں ہے جوانی جس سے
By which this ephemeral universe becomes eternal; by which youth becomes a colorful tale;
----------------------------------------------------------------
جو سکھاتا ہے ہمیں سر بہ گریباں ہونا
منظر عالم حاضر سے گریزاں ہونا
Which teaches us to be meditating to be escaping the present state's scene;
----------------------------------------------------------------
دور ہو جاتی ہے ادراک کی خامی جس سے
عقل کرتی ہے تاثر کی غلامی جس سے
Which removes the immaturity of perceptions; which makes Intellect a slave to impressions.
----------------------------------------------------------------
آہ! موجود بھی وہ حسن کہیں ہے کہ نہیں
خاتم دہر میں یا رب وہ نگیں ہے کہ نہیں
Ah! Does that Beauty exist anywhere or not? O Lord! Does that jewel exist on the universe' ring?
----------------------------------------------------------------
پیام
عشق نے کر دیا تجھے ذوقِ تپش سے آشنا
بزم کو مثل شمع بزم حاصل سوز و ساز دے
ذوقِ تپش: تڑپ کی لذت۔
THE MESSAGE
Love made you acquainted with the taste of affliction; like assembly’s candle give affliction’s gift to the assembly.
----------------------------------------------------------------
شانِ کرم پہ ہے مدار عشقِ گرہ کشاے کا
دیر و حرم کی قید کیا! جس کو وہ بے نیاز دے
مدار: انحصار۔
The illuminating Love depends on God’s Benevolence; to whomever He may give without restriction of temple or Haram.
----------------------------------------------------------------
صورتِ شمع نور کی ملتی نہیں قبا اُسے
جس کو خدا نہ دہر میں گریۂ جاں گداز دے
دہر: دنیا۔
گریۂ جاں گداز: ایسا رونا جس سے جان میں گداز پیدا ہو۔
Like the candle the mantle of light he does not get; whom God does not give effective wail in the world.
----------------------------------------------------------------
تارے میں وہ، قمر میں وہ، جلوہ گہِ سحر میں وہ
چشم نظارہ میں نہ تو سرمۂ امتیاز دے
ُرمۂ امتیاز: مراد ہے تعصب۔
He is in the star, the moon, the dawn’s theatre of display; you need not apply discrimination’s collyrium to the Sightful eye.
----------------------------------------------------------------
عشق بلند بال ہے رسم و رہِ نیاز سے
پیر مغاں! فرنگ کی مے کا نشاط ہے اثر
اس میں وہ کیف غم نہیں، مجھ کو تو خانہ ساز دے
نشاط: خوشی۔
پیرِ مغاں: شراب خانے کا مالک۔
O Tavern-keeper! Pleasure is the only effect of West’s wine; it does not have pleasure of affliction, give me the home-made wine.
----------------------------------------------------------------
تجھ کو خبر نہیں ہے کیا! بزم کہن بدل گئی
اب نہ خدا کے واسطے ان کو مے مجاز دے
بزم کُہن : پرانی تہذیب۔
Do you not know? The old congregation has changed; for God’s sake do not give them materialism’s wine.
----------------------------------------------------------------
نگاہ شوق
یہ کائنات چھپاتی نہیں ضمیر اپنا
کہ ذرے ذرے میں ہے ذوق آشکارائی
آشکارائي: ظاہر ہونا۔
EAGER GLANCE
Contents of soul this world can not conceal, for every mote has longing to reveal.
----------------------------------------------------------------
کچھ اور ہی نظر آتا ہے کاروبار جہاں
نگاہ شوق اگر ہو شریک بینائی
The course of life some what distinct appears, if eager looks and sight become corn peers.
----------------------------------------------------------------
اسی نگاہ سے محکوم قوم کے فرزند
ہوئے جہاں میں سزاوار کار فرمائی
کار فرمائي: حکومت۔
سزاوار: حقدار۔
The members of a subject race by dint of glance, its gloss and grace, have acquired the right and claim to rule and get renown and fame.
----------------------------------------------------------------
اسی نگاہ میں ہے قاہری و جباری
اسی نگاہ میں ہے دلبری و رعنائی
The glance has might to cause defeat, it has the strength, its foes to beat; we see through glance great charm and grace; it brings the lovers face to face.
----------------------------------------------------------------
اسی نگاہ سے ہر ذرے کو، جنوں میرا
سکھا رہا ہے رہ و رسم دشت پیمائی
دشت پيمائي: بیابان میں پھرنا۔
Through self-same glance my craze imparts to motes and their most inner parts, the wont and mode of wandering tramps, who pay no heed to need of camps.
----------------------------------------------------------------
نگاہ شوق میسر نہیں اگر تجھ کو
ترا وجود ہے قلب و نظر کی رسوائی
If fervent glance and vision keen you have not met or ever seen; your being is a source of shame on heart and sight can bring a blame.
----------------------------------------------------------------
دین و ہنر
سرود و شعر و سیاست، کتاب و دین و ہنر
گہر ہیں ان کی گرہ میں تمام یک دانہ
يک دانہ: منفرد۔
سرود: موسیقی۔
RELIGION AND CRAFTS
Verse, music, rule, lore, creed and crafts enshrine, pearls sublime that with lustre glow and shine.
----------------------------------------------------------------
ضمیر بندہ خاکی سے ہے نمود ان کی
بلند تر ہے ستاروں سے ان کا کاشانہ
کاشانہ: رہنے کی جگہ۔
Out from the brain of clay-born man they race, far higher than the stars, their dwelling place.
----------------------------------------------------------------
اگر خودی کی حفاظت کریں تو عین حیات
نہ کر سکیں تو سراپا فسون و افسانہ
If they preserve the Self, life is ideal true, else life is tale or legend through and through.
----------------------------------------------------------------
ہوئی ہے زیر فلک امتوں کی رسوائی
خودی سے جب ادب و دیں ہوئے ہیں بیگانہ
When Faith and word with Self lose contact, then nation’s self-esteem can't keep intact.
----------------------------------------------------------------
مسجد قوت الاسلام
ہے مرے سینہ بے نور میں اب کیا باقی
'لاالہ' مردہ و افسردہ و بے ذوق نمود
بے ذوق نمود: اظہار کے ذوق کا نہ ہونا۔
Now naught remains in Muslim's breast, his heart devoid of glint and glow: He avowed with zeal 'No God but He', but dead and cold the zeal for show.
----------------------------------------------------------------
چشم فطرت بھی نہ پہچان سکے گی مجھ کو
کہ ایازی سے دگرگوں ہے مقام محمود
دگرگوں: منتشر۔
ايازي: غلامی۔
The Muslim's state has so declined that Nature fails to know at sight, because the slavish acts of Ayaz have put Mahmud's high rank in plight.
----------------------------------------------------------------
کیوں مسلماں نہ خجل ہو تری سنگینی سے
کہ غلامی سے ہوا مثل زجاج اس کا وجود
مثل زجاج: شیشے کی مانند۔
You have withstood the ruin of Time and kept your ground as firm as rock. Constraint has turned the Muslims weak; you put them all to shame and shock.
----------------------------------------------------------------
ہے تری شان کے شایاں اسی مومن کی نماز
جس کی تکبیر میں ہو معرکہ بود و نبود
بود و نبود: ہستی و نیستی۔
The worship of such Muslims suits your structure immense and so vast, who with one breath that God is Great; found truth and lies away are cast.
----------------------------------------------------------------
اب کہاں میرے نفس میں وہ حرارت، وہ گداز
بے تب و تاب دروں میری صلوہ اور درود
بے تب و تاب دروں: اندرونی تڑپ اور گرمی کے بغیر۔
The Muslim's breast is quite bereft of previous heat and ardour strong; his blessings, worship are devoid of innate heat and fret since long.
----------------------------------------------------------------
ہے مری بانگ اذاں میں نہ بلندی، نہ شکوہ
کیا گوارا ہے تجھے ایسے مسلماں کا سجود؟
شکوہ: دبدبہ۔
His call to prayer is devoid of lofty tones and grandeur great; O God, let this be known to him, will you let him 'fore you prostrate?
----------------------------------------------------------------
دین و تعلیم
مجھ کو معلوم ہیں پیران حرم کے انداز
ہو نہ اخلاص تو دعوئے نظر لاف و گزاف
لاف و گزاف: لاف زنی۔
RELIGION AND EDUCATION
I know the modes of those who guide the creed, though lacking truth, of vision boast, indeed.
----------------------------------------------------------------
اور یہ اہل کلیسا کا نظام تعلیم
ایک سازش ہے فقط دین و مروت کے خلاف
The teaching that the English have devised 'gainst Faith and ties has great intrigue contrived:
----------------------------------------------------------------
اس کی تقدیر میں محکومی و مظلومی ہے
قوم جو کر نہ سکی اپنی خودی سے انصاف
That race is doomed to bondage and much pain, which justice for its Ego can't attain.
----------------------------------------------------------------
فطرت افراد سے اغماض بھی کر لیتی ہے
کبھی کرتی نہیں ملت کے گناہوں کو معاف
اغماض: چشم پوشی۔
The faults of one man Nature can reprieve, but groups for crimes no par don can receive.
0 टिप्पणियाँ
plz do not enter any spam link in the comment box